四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)小技巧吧!制定計(jì)劃,節(jié)奏復(fù)習(xí),本期我們持續(xù)給大家?guī)硭募?jí)考試干貨,今天給大家?guī)淼氖撬募?jí)考試中令大家非常頭疼的部分:翻譯首先我們要知道:翻譯考什么?四六級(jí)翻譯考試的內(nèi)容是固定的,大綱規(guī)定考的歷史、文化及社會(huì)發(fā)展。因此,考前一定要多積累相關(guān)主題的名詞。回歸基礎(chǔ),把握重點(diǎn)首先給大家介紹翻譯的兩大原則!

1.理解為首要原則
拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。
如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。
很多考生過分側(cè)重對(duì)翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識(shí)到自己對(duì)原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。
2. 變通原則
翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。
1)增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。
如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。
2)詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。
例如:他的演講給我們的印象很深。
His speech impressed us deeply.
漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動(dòng)詞。
3)語態(tài)轉(zhuǎn)換
漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例如:這個(gè)學(xué)生在上學(xué)的路上受了傷。
譯為:The student was hurt on her way to school.
4)語序變換
為了強(qiáng)調(diào)和突出某部分——人、時(shí)間、地點(diǎn)或者事物,有時(shí)需要對(duì)原文的語序進(jìn)行調(diào)整。
例如:我吃了晚飯后出去散步(強(qiáng)調(diào)時(shí)間)。
由I went out for a walk after I had my dinner.
譯為After I had my dinner, I went out for a walk.
5)分譯與合譯
考生在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)考生也可以把漢語的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。
例如:我吃了晚飯后出去散步。
譯為:I went out for a walk after I had my dinner.
或 After I had my dinner, I went out for a walk.
相對(duì)于聽力和閱讀,翻譯是在沖刺階段比較容易提升的內(nèi)容,所以一定要趁這個(gè)時(shí)間,抓牢每一分!
摒除雜念 專心致志
1.四級(jí)翻譯技巧:修飾后置
•做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2.四級(jí)翻譯技巧:插入語
插入語一般對(duì)一句話作一些附加的說明。它是中學(xué)英語語法的重點(diǎn),也是高考的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。
•插入語真題重現(xiàn):
•結(jié)(the Chinese knot)是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。
•The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)結(jié)的補(bǔ)充說明,將它掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
3.四級(jí)翻譯技巧:非限定性從句
非限定性定語從句起補(bǔ)充說明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號(hào)隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開。
•非限定從句(樣題重現(xiàn)):
•剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
•Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
4.四級(jí)翻譯技巧:無主句的翻譯
無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個(gè)句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
例題
•歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。
•We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語。所以出現(xiàn)了“we”。
堅(jiān)持不懈 考試必過
以上是關(guān)于翻譯的解題方法,希望對(duì)同學(xué)們有所幫助,希望小伙伴們都要遵守考試紀(jì)律,誠信考試,發(fā)揮出自己非常高的水平,下期我們將繼續(xù)為大家?guī)硭募?jí)干貨,幫助同學(xué)們穩(wěn)穩(wěn)通過考試!
本文由仍學(xué)網(wǎng)整理發(fā)布,希望能夠?qū)壅n程的求學(xué)者有所幫助。更多信息歡迎關(guān)注仍學(xué)網(wǎng)英語四六級(jí)培訓(xùn)或添加老師微信:15033336050