四級翻譯需要不斷的實踐積累經(jīng)驗,先給考生的建議是:把歷年真題都過一遍,至少練習(xí)10套。每個翻譯要先自己寫一遍,再對照答案,看看答案用了哪些語法和句型是自己不知道的,多做幾篇就會發(fā)現(xiàn),每次都會用到類似的語法和句型。我們今天從動詞的角度來分析下四級翻譯的每個句子該如何處理?其實,動詞的翻譯相對是靈活的,建議考生注意選擇合適的動詞,注意動詞的搭配。

首先,我們需要知道動詞在句中按照是否做謂語來劃分,有謂語動詞和非謂語動詞之分。謂語動詞有主動語態(tài)與被動語態(tài)之分,八大時態(tài)對應(yīng)的主動語態(tài)與被動語態(tài)的基本結(jié)構(gòu)以及使用情況,這是我們首先需要掌握的知識點;
1. 把中文調(diào)整成英文的結(jié)構(gòu),抓住主干,理清枝葉。比如:反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是文明的重要特征(2014年6月四級題目)。對于這句話的翻譯首先應(yīng)該抓住主干。(反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的)鄉(xiāng)村生活理想是文明的重要特征。那么:Theideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a greatcharacteristic in Chinese civilization.
2. 翻譯不一定要苛求字詞,需要先把整個句子的結(jié)構(gòu)搭好,至少讓人覺得你譯文可以基本表達原文的內(nèi)容。比如:為了促進教育公平,已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(四級真題)。該句子先學(xué)會搭結(jié)構(gòu):In order to ______, China hasinvested 36 billion yuan to _______ and .
如果你不會寫義務(wù)教育,甚至教育設(shè)施也不了解,但是至少你的結(jié)構(gòu)搭出來了,那你就勉為其難地瞎編或者不寫你并不會的部分。第二,一個句子,以句號為終點,在一個完整的句子中,如有逗號隔開的分句,我們首先需要去看這兩個分句之間是否有連詞?如有連詞,那么前后可以連接兩個句子,這兩個句子就包括了兩個謂語動詞;如有從句,也可包含至少兩個以上的謂語動詞。
3.如果這兩個分句中沒有連詞,那么我們就需要非謂語動詞,非謂語動詞可有to do, doing, done 三種形式,這三種形式分別可以怎么使用,也需要我們結(jié)合語法書去具體學(xué)習(xí)。
翻譯實踐篇:大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。
第1步:大熊貓(是)一種【溫順的】動物,【長著獨特的黑白皮毛】。【因其數(shù)量極少】,大熊貓(已被列為)瀕危物種。
第2步:The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat/fur.Due to its very limited number, it has been listed as an endangered species/animal.說明:本句中文中用了動詞“長著”,但是如果翻譯成grow/have顯然表達上有問題。別忘記第7句這樣的轉(zhuǎn)性譯法,這句話也可以把動詞轉(zhuǎn)成介詞翻譯,即用with。
本文由仍學(xué)網(wǎng)整理發(fā)布,希望能夠?qū)壅n程的求學(xué)者有所幫助。更多信息歡迎關(guān)注仍學(xué)網(wǎng)英語四級培訓(xùn)或添加老師微信:15033336050